Njena poezija je razpeta med večni dvom in vzhičenost nad čudežnostjo resničnosti. Pesmi pogosto pripovedujejo zgodbo, anekdoto, nakažejo kak problem, izhajajo iz trditve, ki bi jo lahko prebrali tudi v časopisu, drobnega dogodka, znanstvene hipoteze, humorno spodkopljejo kakšno splošno resnico.
Ko so Wisławo Szymborsko (1923–2012) v nekem intervjuju vprašali, zakaj je v življenju vsega skupaj objavila samo nekaj manj kot 350 pesmi, je odgovorila: »Ker imam doma koš.«
V dvanajstih zbirkah (trinajste z naslovom Zadosti ji ni uspelo dokončati) si poljska nobelovka (1996) zastavlja temeljna vprašanja o življenju in svetu, jih osvetljuje z nepričakovanih zornih kotov, pri tem pa si pomaga s humorjem, ironijo, parodijo in podobnimi modernimi izraznimi sredstvi. Njena poezija je razpeta med večni dvom in vzhičenost nad čudežnostjo resničnosti. Pesmi pogosto pripovedujejo zgodbo, anekdoto, nakažejo kak problem, izhajajo iz trditve, ki bi jo lahko prebrali tudi v časopisu, drobnega dogodka, znanstvene hipoteze, humorno spodkopljejo kakšno splošno resnico.
V slovenščini sta doslej izšla izbora Semenj čudežev in Ključ ter zbirka Trenutek, zdaj pa bo končno preveden njen celotni pesniški opus.
Preberite še
- Članek o avtorici: Wisława Szymborska, vélika dama poljske poezije
- Prispevek o pesniški zbirki: Črna popevka Wisławe Szymborske
»Prevajalka Jana Unuk, ki je napisala tudi spremno besedo, je kot novost knjige izpostavila, da je vanjo vključena tudi njena t.i. neizdana zbirka oz. pesničini modernistični začetki. Ta faza je bila doslej v pisanju Wislawe Szymborske nepoznana, ker pesnica sama teh pesmi ni želela nikoli več objaviti.« - STA
»Wisława Szymborska je – če pustimo ob strani njeno strašno sposobnost izražanja – velika pesnica tudi zato, ker je poezijo opredelila kot gon (ali navdih) po radovednosti, tisti gon, ki od sveta ne terja razpoložljive uporabnosti, ampak vidi v njem – s svojim »ne vem« – priložnost za ponižno razreševanje uganke življenja in sveta.« - Peter Kolšek
»Prvi pogoj za pesniški svet Wislawe Szymborske je čudenje, zvedavo zanimanje za okolico, človeka in naravo.« – Tanja Petrič, Dnevnik
»Konglomerat najrazličnejših oblik in slogov z naslombami na preteklo poljsko in svetovno pesniško tradicijo pa je tudi velik prevajalski zalogaj, s katerim se bravurozno spopade prevajalka Jana Unuk, da verzi nobelovke Wislawe Szymborske v slovenščini zazvenijo naravno, gibko in elegantno.« - Tanja Petrič, Dnevnik
»Poljska nobelovka Wyslawa Szymborska sodi med tiste pesnike, ki dokazujejo, da je bolj kot količina pomembna izpopolnjenost ustvarjenega.« - Diana Pungeršič, Radio Slovenija
»Primerilo se je življenje / to je nekaj zelo pomembnega / / toda minuta je del večnosti«, so njeni sklepni in nedvomno radostni verzi. Radostne in počaščene pa se lahko počutimo tudi slovenski bralci, da imamo priložnost ta izjemni opus doživljati ne le integralno, temveč tudi v izjemnem prevodu Jane Unuk.« - Diana Pungeršič, 3. program Radia Slovenija – ARS, rtvslo.si
»V času samoosamitve se lahko med branjem pesmi Wisławe Szymborske skozi razumevajoče zapažanje vsega težkega in temnega vedno znova trmasto poganja nalezljiva ljubezen do življenja, misli Katja Zakrajšek. Pesniška zbirka Radost pisanja zagotavlja, da "si svet ne zasluži / še konca sveta« - rtvslo.si
»Prepričljivost, ki sem jo iskala v knjigi, sem našla v pesničini neomajni veri v umetnost in v njeno resnico.« - Katarina Gomboc Čeh, airbeletrina.si
Leto izida: 2019
Število strani: 544
ISBN/EAN: 9789610154365
Mere izdelka: 151 x 233 x 52
Vezava: Trda
Datum izida:
Založba: Mladinska knjiga Založba
Urednik: Andrej Ilc
Prevajalec: Jana Unuk
Zbirka: Nova lirika Evropa bere