Vojna in mir, zgodba za vse čase
Enega velikih večnih romanov zdaj beremo v novem prevodu Sovretove nagrajenke Lijane Dejak.
»Vojna in mir je marsikaj: roman o vojni, družinska saga, ljubezenska zgodba. A navsezadnje je to pripoved o ljudeh, ki želijo najti smisel, o deželi ki jo je uničila vojna, o družbenih spremembah in duhovni zmedi, ki preplavijo človekove možgane.«
Tako je o eni največjih literarnih mojstrovin napisal ruski pisatelj, zgodovinar in novinar Pavel Basinski, avtor biografije o Levu Nikolajeviču Tolstoju (1828–1910).
Preplet zanimivih zgodb
Vojno in mir, ki je v ruskem izvirniku izšla leta 1869, smo v slovenskem prevodu prvič lahko brali leta 1932, ko je roman prevedel Vladimir Levstik. Po skoraj stotih letih se je tega obsežnega in prevajalsko zahtevnega besedila lotila priznana prevajalka Lijana Dejak. »Bralci imamo včasih predsodke pred takimi 'špehi', kot je Vojna in mir, vendar je klasika lahko tudi zabavna,« o romanu, ki je umeščen med letoma 1805–1812, v čas Napoleonovega pohoda na Rusijo, pravi Sovretova nagrajenka.
Lev Nikolajevič Tolstoj v svoji delovni sobi maja 1908
»Ruski pisatelj in velik poznavalec književnosti Aleksander Genis je nekoč izjavil, da je Vojna in mir, ki je njegova najljubša knjiga sploh, roman za na plažo. Ta izjava me je najprej presenetila, ampak zdaj se popolnoma strinjam z njim: brez francoščine ne bo nobene ovire, da ne bi Vojne in miru brali na plaži, saj je kljub avreoli velike klasike ta roman v resnici preplet samih zanimivih zgodb, v katere se je pravi užitek potopiti kje ob morju.«
Sourednik knjige Andrej Ilc je prepričan, da Vojna in mir še zdaleč ni zgolj zgodovinski roman. »Gre za monumentalno 'fresko', ki tedanje družbene razmere neprestano prepleta z duševnimi stanji in iskanji številnih junakov ter pred slehernega, tudi današnjega bralca razgrne cel svet in človeštvo v vsej njegovi raznolikosti in zapletenosti.«
Sedem let po deset ur na dan
Eden največjih svetovnih pripovednikov je svoj veliki roman pisal sedem let po deset ur na dan. Prelistal je nešteto knjig in gradiva, obiskoval arhive in prebiral zasebna pisma. Tolstojeva žena Sofija je besedilo kar sedemkrat prepisala, vse dokler se naposled ni izoblikovala celota, iz katere s svojimi razmisleki, dvomi in spoznanji izstopajo značajsko markantne, a hkrati tako zelo človeške osebe.
Novi prevod romana Vojna in mir je delo Sovretove nagrajenke Lijane Dejak.
Tolstoju se je z nezmotljivim čutom za dramatično posrečilo ustvariti serijo razgibanih, prepričljivih prizorov, katerih občečloveška vsebina nas nagovarja še danes.
Pristna umetnina za boljše razumevanje sveta
»Jorge Luis Borges je zapisal, da je klasična tista knjiga, ki jo je neki narod ali skupina narodov ali širši čas sklenil brati, kot bi na njenih straneh vse bilo premišljeno, usodno, globoko kot vesolje in zmožno neskončnih interpretacij. Vojna in mir je natanko takšna knjiga, saj nas ta univerzalni page-turner kot pristna umetnina z vsakim branjem na novo osmišlja in podpira v želji, da bi bolje razumeli svet,« o romanu razmišlja Andrej Ilc.
Prevajalka Lijana Dejak pa dodaja: »Svet izpred dobrih dvesto let, še starejši od knjige, je bilo treba prenesti v sedanjost tako, da se bo bralec lahko vživel vanj, da bo skupaj z junaki preživljal njegove kataklizme in da bo odzvanjal v njem še dolgo po tistem, ko bo knjigo zaprl.«